一首诗和瓜姐的译文
朋友转来的诗一首,转发给大家,不想得来了瓜姐精彩的译文。分享一下:
Laurence Leung
Published by the Washington Post
When we were the Sick Man of Asia, We were called The Yellow Peril.
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
When we closed our doors, you smuggled opium to open markets.
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted
your fair share.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free
Tibet you screamed,
It Was an Invasion!
When tried Communism, you hated us for being Communist.
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.
When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
When we were poor, you thought we were dogs.
When we loan you cash, you blame us for your national debts.
When we build our industries, you call us Polluters.
When we sell you goods, you blame us for global warming.
When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
When you go to war for oil, you call it liberation.
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
When we uphold law and order against violence, you call it violating
human rights.
When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobics.
Why do you hate us so much, we asked.
No, you answered, we don’t hate you.
We don’t hate you either,
But, do you understand us?
Of course we do, you said,
We have AFP, CNN and BBC’s…
What do you really want from us?
Think hard first, then answer…
Because you only get so many chances.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.
We want One World, One Dream, and Peace on Earth.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
从我们被称为东亚病夫时起就已经被当作”黄祸”,
当我们被宣传为下一个超级大国时,我们又被当成了威胁。
当我们关上大门时,你们靠走私毒品来”打开市场”,
当我们想拒绝毒品时,你们就用武力强行推销,
等我们也信奉自由贸易时,你们却责骂我们夺走了你们的工作。
当我们碎裂成几片时,你们的军队闯进来要求公平分赃,
当我们把碎片重拼接好时,你们又叫嚣要”解放被入侵的西臧。
我们尝试共产主义,你们恨我们是共产分子,
好,我们接纳了资本主义,你们又恨我们是资本家。
当我们有十亿人民时,你们说我们正在压垮这个星球,
于是我们实行了计划生育,可是你们又说这是违反人权。
当我们贫穷时,你们认为我们是狗,
当我们借给你们现金时,你们又骂我们使你们负了债。
当我们建设我们的工业时,你们称我们是污染者,
你们一边享用我们提供的物美价廉的商品,一边责备我们助长了温室效应。
当我们购买石油时,你们嚷嚷着”剥削非洲和支持种族屠杀”,
而当你们为石油发动战争时,你们说它是”解放”。
当我们在动乱时,你们惊呼,然后要插手替我们制定律法,
当我们依法平息暴乱时,你们称这是”野蛮镇压”。
当我们沉默时,你们说我们没有言论自由,
当我们不再沉默时,你们又说我们仇外,因为全都被洗了脑。
“你们为什么那么恨我们?”我们不禁要问。
“不不不,我们不恨任何人,我们西方世界一向文明、公平、宽容、博爱……”
“你们理解我们吗?”我们不禁疑惑。
“开什么玩笑,这还用问?!”你们说,”别忘了我们有世界上最好的媒体——AFP、CNN和BBCs.”
April 24th, 2008 at 8:52 am
好诗,不但要写的好,而且要及时—瓜姐的译文更是好与及时上的锦上添花,鼓掌!
April 24th, 2008 at 2:22 pm
好文采!有了瓜姐的译文,我总算是看懂了!呵呵,惭愧呀!
那文中的情形,在我的身边每天上演,中国和法国是大国家,而我身边的那些人,就是那两个国家的缩写!
很多时候,我有些哭笑不得,什么她们说好就可以,她们说不好,你就不可以去做,她们能把黑的说成白的,再到她需要的时候,再把那白的说成黑的!因此,我常常感到很沮丧,感到无所适从,有些人真是恬不知耻!
April 26th, 2008 at 5:23 pm
不好意思啦,木瓜的英语是八脚猫。
中文是从彭雷德博客上看见的。
April 27th, 2008 at 5:30 pm
上次看到桔子的邮件,一直感慨是谁写的,真不错,想不到有人翻译出来了,厉害!!!
April 27th, 2008 at 6:32 pm
瓜姐,是我不好。没弄清楚就乱写,咱们把credit还给penglei吧,嘿嘿
April 27th, 2008 at 6:33 pm
bonnie,其实我觉得不少老外都很”一根筋“,有的时候是好事,觉得他们很单纯;有的时候是坏事,觉得他们很固执。
April 27th, 2008 at 6:33 pm
sherry,不好意思啊,被我的垃圾邮件轰炸了